Preparando la búsqueda de trabajo en Alemania: el Bewerbungsmappe

Hallo Leute!

Ahora que por fín tengo tiempo de dedicarme a preparar exclusivamente mi viaje a Frankfurt, he empezado a elaborar mi Currículum Vitae en alemán.

Hay que decir que el CV en otro idioma no es simplemente traducirlo sino adaptarlo a la cultura del país. Por ejemplo, he tenido que hacer para algunos trabajos en España un CV americano, que no era simplemente traducirlo al inglés sino estructurarlo y darles los datos que ellos requerían (por ejemplo, les gusta saber si has tenido estancias en el extranjero o si perteneces a alguna organización benéfica). Tener en cuenta esto es clave.

El CV en Alemania es mucho más que lo que es en España, es algo así como un dossier, de hecho su nombre en alemán es “Bewerbungsmappe” (su traducción literal es “carpeta de CV)…por cierto, ¡me encantan las palabras compuestas! Aunque a veces algunas (bastantes) son complicadas de pronunciar y entre otras cosas hacen que el alemán sea un idioma “feo” al oído

Así que para comenzar a buscar  trabajo en Alemania  debemos tener nuestro Bewerbungsmappe, el cual contiene además del CV tal y como lo conocemos, otros documentos que ahora pasaremos a detallar.

En Alemania, una respuesta  a una oferta laboral que hayamos encontrado (Bewerbung) tiene un formato mucho más estándar y estricto que en España. Nuestro Bewerbungsmappe, que, por cierto, es un tipo de carpeta espacial y se compra en papelerías, deberá contener:

1.Carta de presentación o de motivación (Anschreiben).

En ella expresaremos porqué estamos interesados en el puesto así como las razones por las cuales pensamos que somos el candidato ideal para el mismo. No olvidéis que todo lo que digamos debe tener una base que podamos demostrar. De todos modos, existen empresas en el mercado que nos ayudan a redactar este tipo de documentos. Personalmente para mis primeros documentos usaré alguna empresa ya que al no estar acostumbrada a este tipo de CVs temo no hacerlo correctamente y perder oportunidades. Hay que recordar que a la persona de RR.HH. no le importará de donde seas, simplemente leerá y si lo que lee no le gusta desestimará tu candidatura.

2.Foto (Bewerbungsbild). 

¡Ay el tema de la foto! En internet circulan opiniones para todos los gustos pero la realidad, nos guste o no es que en Alemania es MUY IMPORTANTE. Que sea justo o no, es otro debate, pero lo cierto es que en Alemania es un filtro. No vale cualquier foto y tiene unas características determinadas. La idea que hay detrás es ver si el candidato tiene la imagen adecuada para lo que el puesto requiere.

La Bewerbungsbild, es el primer contacto que el reclutador tiene con el candidato. Por ello debe transmitir sobre todo profesionalidad. Por tener una buena foto no vas a conseguir el trabajo pero una mala foto si puede dejarte sin opciones. Así que se trata de una foto profesional y la gente va a los estudios fotográficos a hacérselas ya que si está mal iluminada o el fondo no es el adecuado denota poca profesionalidad.

Para hacernos esta foto es importante la vestimenta, la cual debe ser clásica. Corbata para ellos y camisa blanca/beige clásica para ellas. A la hora de ser entrevistado la ropa no debe diferir mucho de la de la foto pues es la imagen que mostramos y vendemos a nuestro posible empleador.

Es recomendable también tener la foto en formato digital ya que  siempre podremos obtener así copias de calidad.

3. Currículum Vitae (Lebenslauf

Como ya he dicho anteriormente, no es simplemente traducir al idioma sino adecuarlo a la forma de hacer los CV en Alemania. En este caso, yo también contrataré una empresa para que me haga mi primer CV pues creo que es una inversión que merece la pena.

Os daré algunas pautas de lo que se pide en Alemania:

En Alemania se considera que el Lebenslauf ya dice mucho de la persona que postula al puesto y a veces aunque sea excelente en cuanto a preparación y experiencia profesional, los problemas surgen en la lectura del mismo. No gustan los CV con faltas de ortografía y nosotros, los extranjeros, somos los primeros que podemos tener este problema.

Otro “problema” habitual en Alemania es que no les gustan los “huecos”…o sea, los períodos sin trabajar. Así que si hemos estado en el paro lo mejor es buscar algún justificante de lo que hemos hecho en ese tiempo, como algún curso, trabajos por nuestra cuenta, etcétera, porque ellos no entienden que alguien esté sin hacer nada durante un tiempo. De todos modos hablaré más tarde sobre esto.

En cuanto al tipo de CV que se usa en Alemania, hay varios tipos, como en cualquier país, pero el más usado actualmente es el CV “en tabla”. Se busca que se sea estructurado, conciso e ir al grano. En esto no se diferencia mucho del CV español.

En cuanto a los datos  personales del candidato (Persönliche Daten): en Alemania el nombre y apellido(s) se acompañan de la titulación si el candidato es doctor.

En el CV alemán la fecha de nacimiento, estado civil y número de hijos son muy importantes, por no decir obligatorios. La empresa quiere saber la edad del candidato de entrada. Saber si el candidato está soltero/casado/separado o tiene hijos ayuda de entrada a “situar” al candidato. Especialmente para las mujeres es importante saber de entrada si tienen hijos y su edad. (La verdad cuando supe de este tipo de cosas en Alemania pensé si quizás no debería ir allí…yo en España no he tenido nunca problemas, aunque no tengo hijos claro…pero pensaba que eran más abiertos en este tema y con lo que he ido viendo no es así L )

4.En cuanto a la experiencia laboral (Beruflicher Werdegang):

Deberá ser contada en sentido cronológico inverso, dando las fechas exactas del comienzo y fin de cada experiencia laboral y sin dejar huecos. La existencia de huecos se considera un fallo grave, causa de duda y motivo para  desestimar solicitudes. ¿Cómo evitarlo? los huecos se deben convertir en períodos de voluntariado, formación, prácticas,  para el caso de recién licenciados en la decisión de hacer un viaje largo  (algo muy habitual en Alemania) o en baja maternal/paternal.

En lo que se refiere  a las experiencias laborales propiamente dichas, es importante procurar seguir siempre la misma estructura de presentación: las fechas, la empresa (describiendo su actividad excepto si es una multinacional muy conocida), la ciudad/el país, el puesto, el departamento de la empresa, el contexto del trabajo o tipo del proyecto, las tareas y  y herramientas  utilizadas (SAP, Oracle, Java, Unix… ).

5.En cuanto a la formación superior (Studium):

Aquí la gran diferencia con España es que los alemanes quieren saber con que notas los candidatos acabaron su carrera (ver post sobre la equivalencia de calificaciones)  También daremos información   sobre la Universidad o la Escuela, con su nombre, su ciudad y su sitio web

6.Formación principal (Schule):

En Alemania también necesitan saber el colegio y el instituto donde hemos estudiado, así como la nota final obtenida.

7.Conocimientos de idiomas (Zusatzqualifikationen)

8.Conocimientos técnicos (EDV-Kenntnisse):

Estos son importantes para  puestos de ofimática, programación, diseño, contabilidad, etcétera. Específicos de cada  profesión.

9.Habilidades personales (Soft skills)

10.La fecha de realización del CV.

 En Alemania, es casi una obligación y se menciona al final del Lebenslauf. Si se envía por correo postal o se entrega en mano, también hay que firmarlo, debajo de la fecha. En caso de envío por correo electrónico , es aconsejable  codificar el nombre del fichero que contenga  el Lebenslauf de la siguiente manera: fecha + nombre + apellido por ejemplo. En nuestro caso podría ser “20120721_Patricia_Val_Lebenslauf.pdf” por ejemplo.

11.Cartas de recomendación  (Arbeitszeugnis). 

Este es un concepto muy importante en Alemania y prácticamente inexistente en España a no ser que alguien lo solicite mientras que en Alemania cuando alguien se va de la empresa se lleva consigo la carta. Son cartas redactadas por las empresas donde cada persona ha trabajado anteriormente, describiendo las funciones desempeñadas y valorando su trabajo. El  formato es mucho mas rígido que las cartas de recomendación  españolas y su presencia en una solicitud de empleo es casi obligatoria.
En Alemania está prohibido evaluar negativamente a un trabajador, por lo que, aparentemente, estas cartas nunca contienen valoraciones negativas. Pero detrás del “aparentemente” hay un código de expresiones que aunque sean positivas una persona perteneciente al departamento de RR.HH. entiende lo que se quiere decir con ello. Así que cuando recibáis una (es obligatorio después de un trabajo en Alemania) asesoraos de que quiere decir exactamente

En mi caso, como no he trabajado antes en Alemania no tengo, así que estoy obteniendo de mis antiguos trabajos, incluso de profesores, cartas que me recomienden donde se digan mis funciones realizadas y la valoración de las mismas.

12.Portfolio (Arbeitsproben).

Se trata simplemente de una selección de nuestros trabajos realizados como ejemplo de nuestra actividad laboral actividad laboral. En ciertos ámbitos como el diseño, arquitectura, etcétera  este documento es imprescindible.

13. Copia de los títulos obtenidos traducidos

Anuncios

4 comentarios en “Preparando la búsqueda de trabajo en Alemania: el Bewerbungsmappe

  1. Pingback: Buscar trabajo (cualificado) en Alemania desde España | Una española en Frankfurt, hallo Deutschland!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s