Algunas curiosidades prácticas del alemán

friedrichstraße-berlin_BERLIN-STORY-VERLAG_2

Hallo Leute!

Hoy voy a hablaros de algunas curiosidades del alemán en la práctica. No se si se enseñan en los cursos de integración porque yo no los he hecho pero si no, deberían enseñarse porque son cosas útiles unas veces y otras porque a veces nos preguntamos porqué una cosa se escribe de una manera y otra de otra.

Por ejemplo, las calles. ¿No os habéis preguntado nunca por qué Friedrichstr. es una sola palabra y Aachener Str. son dos? ¿ O por qué Goethepark es una sola palabra y Treptower Park no? Bueno, yo me lo llevo preguntando desde que llegué y pensaba que tenía algo que ver con la letra con la que empezaba la siguiente palabra pero no. Se ve que eso no era una razón suficientemente lógica para los alemanes y las reglas generales son las siguientes:

• Cuando las Straße, Allee, Grasse, Park, Platz, Pfad, Damm, Chausee, Ufer, Weg y Promenade tienen nombre de lugar o el nombre de lugar terminado en -er se escriben separado. P. ej. Postdamer Str., Goslarer Ufer, Schönhauser Allee
• Cuando las Straße, Allee, Grasse, Park, Platz, Pfad, Damm, Chausee, Ufer, Weg y Promenade son apellidos se escribe junto. P.ej. Goethepark, Akazienallee
• Cuando las Straße, Allee, Grasse, Park, Platz, Pfad, Damm, Chausee, Ufer, Weg y Promenade son nombres propios se escriben con guiones . P.ej. Karl-Marx-Allee, Augusta-Viktoria-Straße
• El resto de los casos se escribirán juntos: Florapromenade, Johannaplatz, Salzufer, Bundesallee, Uhlandstr. …

Otra curiosidad es oir a un alemán deletrear un nombre. Cuando llamamos a alguna centralita y nos preguntan nuestro nombre para que no haya errores decirmos en español, por ejemplo en mi caso, P de Palencia, A de Alemania, T de Teruel, R de Rusia, I de Italia C de casa, I de Italia, A de Alemania. Igual que dije A de Alemania podría haber dicho A de Antonio, o I de Iglesia.

En alemán rara es la persona que se salta la regla. ¿Y cual es la regla? Que cada letra tiene un nombre adjudicado. Para mí eso es increíble, pero es así. Por supuesto se puede decir otros (yo lo he hecho porque acabo de enterarme que los alemanes lo hacen como voy a escribirlo ahora) pero los alemanes lo hacen así:

A wie Anton Ä wie Ärger B wie Berta C wie Cäsar
Ch wie Charlotte D wie Dora E wie Emil F wir Friedrich
G wie Gustav H wie Heinrich I wie Ida J wie Julius
K wie Konrad/Kaufmann L wie Ludwig M wie Martha
N wie Nordpol O wie Otto Ö wie Ökonom/Österrich
P wie Paula Q wie Quelle R wie Richard S wie Sigfried
Sch wie Schule T wie Theodor U wie Ulrich
Ü wie Übermut/Übel V wie Viktor W wie Wilheim
X wie Xanthippe/Xaver Y wie Ypsilon
Z wie Zeppelin/ Zürich

P.D. Si alguien sabe donde puedo encontrar reglas de gramática y puntuación que me lo diga. Gracias!

Anuncios

13 comentarios en “Algunas curiosidades prácticas del alemán

  1. La monda lo de deletrear…que ya hasta eso lo tengan establecido, esquematizado. Vamos, en España yo a veces doy rienda suelta a mi inaginación cuando deletreo, según el caso, quien me escuche, etc…pero claro, eso es creatividad…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s